Phillips New Testament – J.B.P’s Essential Philosophy of Translation

Below is an excerpt from Phillip’s introduction to The New Testament in Modern English, outlining his philosophy of translation. This fascinating reading explains beautifully the difficulty of translation work in general as well as the importance of doing it in the right way and what that should look like.

We hope this sheds light for any reader of scripture on the importance of the work and inspires them to read their English (or other) version with fresh eyes. We hope too that it acts as a resource to others engaged in the difficult but vital work of translation today, not only those engaged in scriptural translation but also in the task of translating the essential message of the gospel to those around them.

—————————  

The essential principles of translation

There seem to be three necessary tests which any work of transference from one language to another must pass before it can be classed as good translation. The first is simply that it must not sound like a translation at all. If it is skilfully done, and we are not previously informed, we should be quite unaware that it is a translation, even though the work we are reading is far distant from us in both time and place. That is a first, and indeed fundamental test, but it is not by itself sufficient. For the translator himself may be a skilful writer, and although he may have conveyed essential meaning, characterisation and plot of the original author, he may have so strong a style of his own that he completely changes that of the original author. The example of this kind of translation which springs most readily to my mind is Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám. I would therefore make this the second test: that a translator does his work with the least possible obtrusion of his own personality. The third and final test which a good translator should be able to pass is that of being able to produce in the hearts and minds of his readers an effect equivalent to that produced by the author upon his original readers. Of course no translator living would claim that his work success fully achieved these three ideals. But he must bear them in mind constantly as principles for his guidance.

Translation as interpretation

As I have frequently said, a translator is not a commentator. He is usually well aware of the different connotations which a certain passage may bear, but unless his work is to be cluttered with footnotes he is bound, after careful consideration, to set down what is the most likely meaning. Occasionally one is driven into what appears to be a paraphrase, simply because a literal translation of the original Greek would prove unintelligible. But where this has proved necessary I have always been careful to avoid giving any slant or flavour which is purely of my own making. That is why I have been reluctant to accept the suggestion that my translation is "interpretation"! If the word interpretation is used in a bad sense, that is, if it means that a work is tendentious, or that there has been a manipulation of the words of New Testament Scripture to fit some private point of view, then I would still strongly repudiate the charge! But "interpretation'' can also mean transmitting meaning from one language to another, and skilled interpreters in world affairs do not intentionally inject any meaning of their own. In this sense I gladly accept the word interpretation to describe my work. For, as I see it, the translator's function is to understand as fully and deeply as possible what the New Testament writers had to say and then, after a process of what might be called reflective digestion, to write it down in the language of the people today. And here I must say that it is essential for the interpreter to know the language of both parties. He may be a first-class scholar in New Testament Greek and know the significance of every traditional crux, and yet be abysmally ignorant of how his contemporaries outside his scholastic world are thinking and feeling.

Words and their context

After reading a large number of commentaries I have a feeling that some scholars, at least, have lived so close to the Greek Text that they have lost their sense of proportion. I doubt very much whether the New Testament writers were as subtle or as self­ conscious as some commentators would make them appear. For the most part I am convinced that they had no idea that they were writing Holy Scripture. They would be, or indeed perhaps are, amazed to learn what meanings are sometimes read back into their simple utterances! Paul, for instance, writing in haste and urgency to some of his wayward and difficult Christians, was not tremendously concerned about dotting the "i's" and crossing the "t's" of his message. I doubt very much whether he was even concerned about being completely consistent with what he had already written. Consequently, it seems to me quite beside the point to study his writings microscopically, as it were, and deduce hidden meanings of which almost certainly he was unaware. His letters are alive, and they are moving- in both senses of that word-and their meaning can no more be appreciated by cold minute examination than can the beauty of a bird's flight be appreciated by dissection after its death. We have to take these living New Testament documents in their context, a context of supreme urgency and often of acute danger. But a word is modified very considerably by the context in which it appears, and where a translator fails to realise this, we are not far away from the use of a computer! The translators of the Authorised Version were certainly not unaware of this modification, even though they had an extreme reverence for the actual words of Holy Writ. Three hundred years ago they did not hesitate to translate the Greek word EKBALLO by such varying expressions as put out, drive forth, bring forth, send out, tear out, take out, leave out, cast out, etc., basing their decision on the context. And as a striking example of their translational freedom, in Matthew 27, 44 we read that the thieves who were crucified with Jesus "cast the same in his teeth", where the Greek words mean simply, "abused him". 

The translator must be flexible

I feel strongly that a translator, although he must make himself as familiar as possible with New Testament Greek usage, must steadfastly refuse to be driven by the bogey of consistency. He must be guided both by the context in which a word appears and by the sensibilities of modern English readers. In the story of the raising of Lazarus, for example, Martha's objection to opening the grave would be natural enough to an Eastern mind. But to put into her lips the words, "by this time he's stinking", would sound to Western ears unpleasantly out of key with the rest of that moving story. Similarly, we know that the early Christians greeted one another with "an holy kiss". Yet to introduce such an expression into a modern English translation immediately reveals the gulf between the early Christians and ourselves, the very thing which I as a translator am trying to bridge. Again, it is perfectly true, if we are to translate literally, that Jesus said, "Blessed are the beggars in spirit". In an Eastern land, where the disparity between rich and poor was very great, beggars were common. But it is to my mind extremely doubtful whether the word "beggar'' in our Welfare State, or indeed in most English-speaking countries, conjures up the mental image which Jesus intended to convey to his hearers. It was not the social misfit or the work-shy, but the one who was spiritually speaking obviously and consciously in need whom Jesus describes as "blessed" or "happy".

The use of insight and sympathy

I have found imaginative sympathy, not so much with words as with people, to be essential. If it is not presumptuous to say so, I attempted, as far as I could, to think myself into the heart and mind of Paul, for example, or of Mark or of John the Divine. Then I tried further to imagine myself as each of the New Testament authors writing his particular message for the people of today. No one could succeed in doing this superlatively well, if only because of the scantiness of our knowledge of the first century A.D. But this has been my ideal, and that is why consistency and meticulous accuracy have sometimes both been sacrificed in the attempt to transmit freshness and life across the centuries. By the use of cross-headings, solid and rather for­ bidding slabs of continuous writing (such as appear in the Greek Text) are made more digestible to the modern reader, whose reading habits have already been "conditioned" by the comparatively recent usage of clear punctuation, intelligent paragraphing and good printer's type.

 

Acknowledgments

It would be ungracious to forget the very many people who have made the work possible. I think first of the textual critics, whose patient work gives us a text to work from which is as near as possible to that of the original writers. I am most grateful to them, as all translators must be, and I should also like to express my thanks to the numerous commentators whose works I have consulted. As will be gathered from what I have said above, I have not always agreed with them, but they have informed my mind and stimulated my thoughts many times. Again, although it would be impossible to supply a full list, I am extremely grateful to the many people- including first-rate scholars, hard-working parish priests, busy ministers, doctors, scientists, missionaries, educationists, elderly saints and lively young people-who have, over the years, written me hundreds of letters, the great majority of which were constructive and useful. Their help has been in­ valuable.

I find myself therefore indebted to all kinds of people of different denominations. The assurance has grown within me that here in the New Testament, at the very heart and core of our Faith, Christians are far more at one than their outward divisions would imply. From this unquestionable evidence of fundamental unity I derive not only great comfort but a great hope for the future.

 

J.B. PHILLIPS

Peter Croft